発音は相変わらず難しいけれど、
オランダ語の授業はまだ続けている。
そもそもカタカナ表記することに問題があるけれど、ずっと疑問だったオランダ語のvの発音はフよりヴの方が正確だということも改めて確認できた。
結局、オランダでオランダ人に訊いた時も、ベルギー北部の大学の先生に訊いた時も、今のオランダ語の先生(オランダ語母語のベルギー人)に訊いた時も、vの発音は「ヴ」だった(ただし、単語によっては[f]のように発音されるものもあり)。
文中に出てきて、t, k, f,s, ch, p, g, b,dの後に来る場合は[f]のように発音されたり、地域によっては[f]のように聞こえたりすることもある。←なぜかこの例が採用されて、「フィンセント・ファン・ゴッホ」が生まれたのかもしれない。
・・・まぁ、カタカナで外国語を表記するのは結局無理なので、フでもヴ(ブ)でもどっちでもいいと思うけれど、気になっていたことが解決してよかった。
Vlaanderen=ヴラーンデレン?ブランデレン?フランデレン?フラーンデレン?vlaams=ヴラームス ? 最近の結論は・・・日本語だし、どちらでもでもいいような気がする。→現地語にこだわりすぎると変になる。カタカナは日本語なのだから。
でも、「フィンセント」のカタカナ表記変更は、現地語にこだわった人が(「ヴィンセント」は英語読みだからと)考えたのかもしれない。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
また元の問題に戻りましたか。
ところで、今日、それとなくテレビを見ていると、ゴッホとゴーギャンの両名画家の話があって、そこでは、ゴッホは何のためらいもなく、ヴィンセント・ヴァン・・・となっていましたよ。
どうなっているのか分からない。まったく、今の自民党の政治と同じですよ、苦笑。
我々の結論は出てますね。...
TENGUさま、コメント有り難うございます。
どちらでもいい話ですが、結論が出てすっきりしました。
結局、「外国語を完璧なカタカナに変換することは不可能」というのが結論です。
(正確には「ヴ」だとしても)カタカナ日本語なので、フでもヴでもどちらでもいいと思うようになりました。細かくこだわっていると何も書けなくなります…。
Post a Comment