Ndiga ikinyarwanda.
ルワンダ語(キンヤルワンダ)を勉強している。
ルワンダのことばkinyarwandaは、日本語で「キンヤルワンダ語」か「ルワンダ語」か、どちらがいいのか訊いてみた。
ルワンダ語はikinyarwanda
日本語=ikijapanie 日本人=mubujapani
フランス語=ikifransa フランス人=mubufransa
iは冠詞、kiは「~語」の意味なので、「キンヤルワンダ語」というより「ルワンダ語」?
スワヒリ語はkiswahili(キスワヒリ)だけど「スワヒリ語」が一般的だし。
共同通信社の『世界年鑑』ではスワヒリ語、キコンゴ、キルンジ語、キニヤルワンダ語となっていてスワヒリ語以外は「キ」がついている。
ルワンダ語はオランダ語より発音しやすいので学びやすい。
どっちもほとんど役に立たない気がするけど…。
さらに最近読んだ本Le peuple rwandais un pied dans la tombe(瀕死のルワンダ人)。同じ指導教官のルワンダ人の先輩が書いた本(2001年出版)。
彼がルワンダで大学生の時に内戦が始まって、隣のコンゴ民主共和国に脱出、その後ヨーロッパに難民として来る直前までの話が描かれている。それからは、大学からベルギーでやり直して、1月についにUCLで博士号を取得。やっぱり博士論文にかける気合いが違うのかもしれない。
Wednesday, March 24, 2010
Saturday, March 20, 2010
お誕生日
Isabukuru nziza. Gelukkige verjaardag. Avon van mijn verjaardag zijn wij naar het hotel dichtbij gegaan waar van wij houden.
Raviole de navets farcis au tartare de « Yellowtail fish » et espuma crèmé au wasabi / Ravioli met raapjes en tartaar van gele staartvis met een crème saus van wasabi / Rutabaga ravioli stuffed with a yellowtail fish tartar with a wasabi cream
Filet de dorade Sébaste sur un coulis de tomate flambé au pastis, Chutney de fenouil / Roodbaarsfilet op een coulis van geflambeerde tomaten met pastis en een chutney van vankel / A Sebaste bream filet on a coulis of tomatoes "flambé" with pastis and a fennel chutney
Raviole de navets farcis au tartare de « Yellowtail fish » et espuma crèmé au wasabi / Ravioli met raapjes en tartaar van gele staartvis met een crème saus van wasabi / Rutabaga ravioli stuffed with a yellowtail fish tartar with a wasabi cream
Filet de dorade Sébaste sur un coulis de tomate flambé au pastis, Chutney de fenouil / Roodbaarsfilet op een coulis van geflambeerde tomaten met pastis en een chutney van vankel / A Sebaste bream filet on a coulis of tomatoes "flambé" with pastis and a fennel chutney
Subscribe to:
Posts (Atom)